Iconos de la Virgen del Rosario
 
Virgen María con Niño Jesús entrega el Rosario a Santo Domingo

Virgen María con Niño Jesús entrega el Rosario a Santo Domingo
(Misal Diario Dominicano, 1958)

"Venite, gentes, carpite ex his rosas mysteriis
et pulcris amoris inclitae matri coronas nectite"

Vengan las gentes y arranquen las rosas de estos misterios,
haced girnalda a María, Madre del amor hermoso.

O come, ye nations, roses bring, culled from these mysteries divine,
and for the Mother of your King with loving hands your chaplets twine.

(Himno 2 Vísperas de N.Sra. del Rosario - Eustaquio Sirena, O.P., siglo XIX)

SalveRegina.mp3           Salve Regina           SalveRegina_(Seminario_San_Pedro_Apostol_San_Bernardo_Chile).mp3

LATIN
Salve Regina Mater misericordiae,
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae;
Ad te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrymarum valle.
Eia ergo advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O Clemens, O Pia,
O Dulcis Virgo Maria.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

 

ESPAÑOL
Salve oh Reina Madre de Misericordia,
Vida, dulzura, esperanza nuestra.
A Tí clamamos, desterrados hijos de Eva,
A Tí suspiramos gimiendo y llorando
en este valle de lágrimas.
Óyenos, pues, abogada nuestra,
esos ojos misericordiosos vuelve a nosotros.
Y después de este destierro
muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre
Oh clemente, oh piadosa,
oh dulce Virgen María.

V. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios.
R. Para que sea dignos de alcanzar las promesas de Cristo.

INGLES
Hail holy Queen, Mother of mercy,
our life, our sweetness, and our hope.
To thee do we cry, poor banished children of Eve.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
in this valley of tears.
Turn then, most gracious Advocate,
thine eyes of mercy toward us.
And after this our exile
show unto us the blessed
fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.

V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

ALEMAN
Sei gegrüßt, o Königin,
Mutter der Barmherzigkeit;
unser Leben, unsere Wonne
und unsere Hoffnung sei gegrüßt!
Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas;
zu dir seufzen wir
trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
wende deine barmherzigen Augen uns zu
und nach diesem Elend zeige uns Jesus,
die gesegnete Frucht deines Leibes!
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria.

 

 

FRANCES
Salut, ô Reine, Mère de Miséricorde,
notre vie,notre douceur, et notre espérance,salut.
Vers vous nous élevons nos cris,
pauvres exilés,malheureux enfants d'Eve.
Vers vous nous soupirons,
gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes
De grâce donc,ô notre Avocate,
tournez vers nous vos regards miséricordieux.
Et, après cet exil, montrez-nous Jésus,
le fruit béni de vos entrailles.
Ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie.

ITALIANO
Salve, o Regina, madre di misericordia;
vita, dolcezza e speranza nostra, salve.
A Te ricorriamo, esuli figli di Eva.
A Te sospiriamo, gementi e piangenti
in questa valle di lacrime.
Orsù dunque, avvocata nostra,
rivolgi a noi quegli occhi tuoi misericordiosi.
E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,
il frutto benedetto del Tuo seno.
O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria.

 

PORTUGUES
Salve Rainha, Mãe de Misericórdia,
vida e doçura esperança nossa, salve!
A Vós bradamos os degredados filhos de Eva.
A Vós suspiramos gemendo e chorando neste vale de lágrimas.
Eia pois, advogada nossa.
Esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei,
e depois deste desterro nos mostrai Jesus,
bendito fruto em vosso ventre,
ó clemente, ó piedosa, ó doce e sempre Virgem Maria.

Rogai por nós Santa mãe de Deus,
Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.



HOLANDES
Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid;
ons leven, onze vreugde en onze hoop, wees gegroet.
Tot u roepen wij, ballingen, kinderen van Eva;
tot u smeken wij, zuchtend en wenend
in dit dal van tranen.
Daarom dan, onze voorspreekster,
sla op ons uw barmhartige ogen;
en toon ons, na deze ballingschap,
Jezus de gezegende vrucht van uw schoot.
O goedertieren, o liefdevolle, o zoete maagd Maria.

Bid voor ons heilige moeder van God
Opdat wij de beloften van Christus waardig worden

HISTORIA
Aunque no hay certeza sobre su origen se cree que fue compuesta hacia el siglo XI. Se trata originalmente de una secuencia con rima en "e" aunque la disposición de los versos puede variar según los recopiladores. Durante algún tiempo fue atribuida a Bernardo de Claraval, ahora se sabe que éste sólo añadió la invocación final: "O clemens, o pia, o dulcis, Virgo Maria" (que introduce una pareja de versos con rima en "ia"). Se ha atribuido a Pedro de Mezonzo, obispo de Compostela y a Ademar de Monteil, obispo de Le Puy-en-Velay y al monje Hermann Contracto de Reichenau. La melodía sencilla que se usa habitualmente para cantarla parece haber sido elaborada por el P. F. Bourgoing.

Los Cistercienses, los Dominicos y los Franciscanos promovieron su uso en diversas circunstancias (en especial en la Liturgia de las Horas). En 1250 Gregorio IX la aprobó y prescribió que se cantara al final del rezo de las Completas. Los monjes la cantaban antes de dormir y los Dominicos la cantaban en procesión con velas encendidas.

Diversos autores cristianos han elaborado comentarios para esta oración, entre ellos destaca: San Bernardo de Claraval, San Anselmo de Lucca, San Pedro Canisio, San Alfonso María de Ligorio, Francisco Coster.

Aunque la Salve principalmente es una oración dedicada a la Virgen María, la gran variedad de representaciones de la Vírgen y la devoción existente en cada lugar donde se venera ha generado la creación de una "Salve" particular según la advocación del lugar.

anteriorMenú iconosSeguir